Winter atmosphere, and colors become feelings – Valerio Betta

I suoi lavori, eseguiti su sfondo sabbiato, sono atmosfere invernali ove i colori diventano sensazioni che non sono mai fredde, ma cariche di sentimento e molto umane. Gli acquerelli sono molto gioiosi con scene della valle e del Garda, quasi miniature ottocentesche, sogni che camminano sul colore, oppure grandi vasi di fiori che si perdono nello sfondo e sembra quasi che non ci sia distacco tra il fiore e lo sfondo ma anche lo sfondo sia una continuità dell’atmosfera del fiore e delle foglie.

E’ in attività dal 1970, con presenze in numerose rassegne nazionali e internazionali. La sua prima mostra importante è quella presso la Galleria La Cornice di Desenzano nel 1977 e poi alla Galleria La Proiezione di Verona nel 1980. Nel 1976 ottiene a Milano il “ Premio grafica Italiana Contemporanea” e nel 1978 il “ Premio Moretto “ a Brescia. Negli anni 1979 e 1980 ha tenuto una mostra permanente presso la pinacoteca di Salsomaggiore Terme e attualmente presso Scultura e Design a Milano. Alterna mostre personali a manifestazioni internazionali: nel 1985 è invitato alla Biennale d ‘Arte “Seetal” a Zurigo, nel 1988 alla Biennale di La Spezia e nel 1993 all’ Italian Pavillion diTokyo.

Serata tra amiche a Parigi

Journey to the East, oil and gold on canvas

His work, carried out on frosted background, are winter atmosphere where the colors become feelings that are never cold, but full of feeling and very human. The watercolors are very joyful scenes of the valley and Lake Garda, almost nineteenth-century miniatures, dreams walking on color, or large flower pots that are lost in the background and it seems that there is no gap between the flower and the background but also the background is a continuity of the atmosphere of the flower and leaves.

It ‘been in business since 1970, with appearances in numerous national and international exhibitions. His first important exhibition was held at the Gallery The Frame of Desenzano in 1977 and then at the Galleria La Screening of Verona in 1980. In 1976, Milan gets to the “Prize graphics Contemporary Italian” and in 1978 “Award Moretto” in Brescia. In 1979 and 1980 he held a permanent exhibition at the art gallery in Salsomaggiore and currently in Sculpture and Design in Milan. Toggle solo exhibitions at international events: in 1985 he was invited to the Biennale d ‘Arte “Seetal” in Zurich, in 1988 at the Biennale in La Spezia in 1993 to’ Italian Pavillion diTokyo.

Son travail, réalisé sur fond givré, sont ambiance hivernale où les couleurs deviennent des sentiments qui ne sont jamais froid, mais plein de sentiment et très humain. Les aquarelles sont des scènes très joyeux de la vallée et le lac de Garde, miniatures presque dix-neuvième siècle, les rêves de marche sur la couleur, ou pots de fleurs grandes qui sont perdus dans le fond et il semble qu’il n’y ait pas d’écart entre la fleur et le fond mais aussi la arrière-plan est une continuité de l’atmosphère de la fleur et de feuilles.

Il est en affaires depuis 1970, avec des apparitions dans de nombreuses expositions nationales et internationales. Sa première exposition importante a eu lieu à la Galerie Le Cadre de Desenzano, en 1977, puis à la galerie La Dépistage de Vérone en 1980. En 1976, Milan devient le «Prix graphiques italien contemporain” et en 1978 “Moretto Award” à Brescia. En 1979 et 1980, il a organisé une exposition permanente à la galerie d’art à Salsomaggiore et actuellement en sculpture et de Design de Milan. Expositions bascule lors d’événements internationaux: en 1985, il a été invité à la Biennale d ‘Arte “Seetal” à Zurich, en 1988, à la Biennale de La Spezia en 1993 pour’ italien diTokyo Pavillon.

Jahrestag, Öl auf Leinwand und Stoff

Sein Werk, auf frosted Hintergrund durchgeführt, sind winterliche Atmosphäre, wo die Farben Gefühle, die nie kalt, aber voller Gefühl und sehr menschlich geworden. Die Aquarelle sind sehr froh Szenen des Tales und dem Gardasee, fast neunzehnten Jahrhundert Miniaturen, Träume zu Fuß auf Farbe oder große Blumentöpfe, die im Hintergrund verloren gehen und es scheint, dass es keine Kluft zwischen der Blüte und im Hintergrund, sondern auch die Hintergrund ist eine Kontinuität der Atmosphäre der Blume und Blätter.

Es in der Wirtschaft seit 1970, mit Auftritten in zahlreichen nationalen und internationalen Ausstellungen. Seine erste wichtige Ausstellung in der Galerie der Rahmen des Desenzano in 1977 und dann in der Galleria La Screening von Verona im Jahr 1980 statt. Im Jahr 1976 erhält Mailand den “Preis Grafiken Contemporary Italian” und in 1978 “Award Moretto” in Brescia. In 1979 und 1980 war er in einer ständigen Ausstellung in der Kunstgalerie in Salsomaggiore und derzeit in Skulptur und Design in Mailand. Toggle Einzelausstellungen in internationalen Veranstaltungen im 1985 wurde er in der Biennale d eingeladen ‘Arte “Seetal” in Zürich, 1988 an der Biennale in La Spezia im Jahr 1993 auf’ Italian Pavillion diTokyo.

Его работы, выполненные на матовой фоне, являются зимние атмосферу, в которой цвета становятся чувства, которые никогда не бывают холодными, но полные чувств и очень человеческое. Акварелями очень радостное сцены долины и озера Гарда, почти девятнадцатого века миниатюры, мечты ходить по цвету, или большие горшки для цветов, которые теряются в фоновом режиме, и кажется, что нет никакого зазора между цветком и фоном, но и фон непрерывности атмосфера цветов и листьев.

Это был в бизнесе с 1970 года, с выступлений в многочисленных национальных и международных выставках. Его первая важная выставка прошла в галерее кадров Дезенцано в 1977 году, а затем в Скрининг La Galleria в Вероне в 1980 году. В 1976 году Милан получает «Приз графики Современные итальянские” и в 1978 году “Премия Moretto” в Брешии. В 1979 и 1980 годах он занимал постоянная выставка в художественной галерее в Сальсомаджоре и в настоящее время скульптуры и дизайна в Милане. Переключить персональные выставки в международных мероприятиях: в 1985 году он был приглашен на биеннале D ‘Arte “Seetal” в Цюрихе, в 1988 году на Биеннале в Ла Специя в 1993 году “Итальянский павильон diTokyo.

Рынка под снегом в январе, масло на панели

Modern Painter of Reality – Alessandra Parravicini

Faced with a new academicism or traditionalism, made of scraps of formulas cubist and impressionist sensuality standardized, we have exhibited a painting that, regardless of trends and aesthetic theories, try to express our feelings through the language that each of us, depending on your temperament, has found looking directly at the reality. ”
(Manifesto of the Modern Painters of Reality, 1948)

Alessandra Parravicini is inspired by the movement of Modern Realist Painters founded in the ’40s by Annigoni, De Chirico and Bueno brothers.

Landscapes, portraits and still silent whose tones, shapes, lights and shadows tend to grasp the true and revealing poetry.

Alessandra Parravicini, Milan, lives in Pisa and was formed in the workshop of Maestro Enrico Fornaini, Tuscan painter known former pupil of the Florentine masters Annigoni and Stefanelli.

View of Florence from the hills of Fiesole

Konfrontiert mit einer neuen Akademismus oder Traditionalismus, der Fetzen von Formeln kubistischen und impressionistische Sinnlichkeit standardisierten gemacht, haben wir zeigten eine Malerei, die, unabhängig von Trends und ästhetischen Theorien, versuchen, unsere Gefühle durch die Sprache ausdrücken, dass jeder von uns, je nach Temperament , hat festgestellt Blick direkt auf die Wirklichkeit. ”
(Manifest der Modern Painters of Reality, 1948)

Alessandra Parravicini wird durch die Bewegung der Moderne Realist Maler in den 40er Jahren durch Annigoni, De Chirico und Bueno Brüdern gegründet inspiriert.

Landschaften, Porträts und schwieg noch immer deren Töne, Formen, Licht und Schatten neigen dazu, die wahre Poesie und aufschlussreich zu erreichen.

Alessandra Parravicini, Mailand, lebt in Pisa und wurde in der Werkstatt von Maestro Enrico Fornaini, toskanischen Maler bekannt ehemaligen Schüler des Florentiner Meister Annigoni und Stefanelli gebildet.

Столкнувшись с новыми академизма или традиционализм, сделанный из обрывков формул кубизма и импрессионистов чувственности стандартизированы, мы показывали картину, которая, независимо от тенденций и эстетических теорий, пытаются выразить свои чувства через язык, который каждый из нас, в зависимости от вашего темперамента , нашла смотрит прямо на реальность. ”
(Манифест Современные художники Реальности, 1948)

Алессандра Parravicini навеяна движением современных художников реалистов основана в 40-х годах по Аннигони, Де Кирико и Буэно братьев.

Пейзажи, портреты и все молчала которого тонов, форм, света и тени, как правило, понять истинные и выявление поэзии.

Алессандра Parravicini, Милан, живет в Пизе и была сформирована в мастерской маэстро Энрико Fornaini, тосканский художник известный бывший ученик флорентийских мастеров и Аннигони Стефанелли.

Boats on the PO river

Face à un nouvel académisme ou de traditionalisme, faite de bouts de formules cubiste et la sensualité impressionniste normalisé, nous avons exposé une peinture qui, indépendamment des tendances et des théories esthétiques, essayez d’exprimer nos sentiments à travers le langage que chacun de nous, selon votre tempérament , a trouvé en regardant directement à la réalité. ”
(Manifeste des peintres modernes de la réalité, 1948)

Alessandra Parravicini est inspiré par le mouvement des peintres réalistes modernes fondées dans les années 40 par Annigoni, De Chirico et Bueno frères.

Paysages, portraits et natures silencieuses dont les sons, les formes, les lumières et les ombres ont tendance à saisir la poésie véritable et révélateur.

Alessandra Parravicini, Milan, vit à Pise et a été formé dans l’atelier de Maestro Enrico Fornaini, peintre toscan connu ancien élève de l’Florentine maîtres Annigoni et Stefanelli.

The fisherman anchovy

Di fronte a un nuovo accademismo o passatismo, fatti di avanzi di formule cubiste e di sensualità impressionista standardizzata, noi abbiamo esposto una pittura che, incurante di mode e di teorie estetiche, cerca di esprimere i nostri sentimenti attraverso quel linguaggio che ognuno di noi, a seconda del proprio temperamento, ha ritrovato guardando direttamente la realtà”.
(Manifesto dei Pittori Moderni della Realtà, 1948)

Alessandra Parravicini trae ispirazione dal movimento dei Pittori Moderni della Realtà fondato negli anni ’40 da Annigoni, de Chirico e i fratelli Bueno.

Paesaggi, ritratti e nature silenti i cui toni, forme, luci ed ombre tendono a cogliere il vero e a rivelarne la poesia.

Alessandra Parravicini, milanese, vive a Pisa e si è formata nella bottega del maestro Enrico Fornaini, noto pittore toscano già allievo dei maestri fiorentini Annigoni e Stefanelli.

The Synthetic Landscapes and Braille – Alessandro D’Aquila

Nowadays communication does not give space and time

interpretations, for this realization “synthetic landscapes” reduced to simple forms of a color, as described to a blind person. Is well established, putting them on the same level, some sort of parity between those who have a sense and who is not. Tento, also, of causing in the observer a sense of loss, using the Italian language written in braille, however, incomprehensible for most of the sighted people. The Braille becomes a cryptic decoration of great visual impact, regardless of its decipherability.

I want to hit the observer making him understand that, after all, we can see only a small part of reality.

Zero

communication d’aujourd’hui ne donne pas l’espace et le temps

interprétations, pour cette réalisation «paysages synthétiques» réduits à des formes simples d’une couleur, comme décrit à une personne aveugle. Est bien établie, de les mettre sur le même niveau, une certaine parité entre ceux qui ont un sens et qui n’est pas. Tento, aussi, de provoquer chez le spectateur un sentiment de perte, l’utilisation de la langue italienne écrite en braille, cependant, incompréhensible pour la plupart des personnes voyantes. Le braille est un décor énigmatique d’un grand impact visuel, quelle que soit sa decipherability.

Je veux frapper l’observateur lui faire comprendre que, après tout, on peut voir qu’une petite partie de la réalité.

In equilibrio sul mondo

связи сегодня не дает пространства и времени

интерпретаций, для этой реализации “синтетические пейзажи” сводится к простым формам цвет, как описано для слепого. Хорошо известно, что ставит их на том же уровне, какой-то паритет между теми, кто имеет смысла, а кто нет. Tento, также, вызывающие у наблюдателя чувство потери, используя итальянском языке написаны шрифтом Брайля, однако, непонятным для большинства зрячих людей.Брайля становится загадочным украшение большое визуальное воздействие, независимо от его decipherability.

Я хочу, чтобы поразить наблюдателя делает ему понять, что, в конце концов, мы можем увидеть только небольшую часть реальности.

Radura, Pensieri

Kommunikation heute nicht geben, Raum und Zeit

Interpretationen für diese Verwirklichung “synthetische Landschaften” reduziert auf einfache Formen einer Farbe, wie einem Blinden beschrieben. Ist gut etabliert, indem sie auf der gleichen Ebene, ist eine Art der Parität zwischen denen, die einen Sinn und wer nicht. Tento auch, verursachen beim Betrachter ein Gefühl von Verlust, mit der italienischen Sprache in Blindenschrift geschrieben, aber unverständlich für die meisten Sehenden. Die Braille wird eine kryptische Dekoration große visuelle Wirkung, unabhängig von ihrer decipherability.

Ich möchte den Betrachter macht, ihn zu verstehen, dass, nachdem alle, wir können nur einen kleinen Teil der Wirklichkeit sehen, getroffen.

Torno

la comunicazione dei nostri giorni non dà spazio e tempo

alle interpretazioni, per questo realizzo “paesaggi sintetici” ridotti a semplici forme di colore, ossia come descritti ad un non vedente. Viene così stabilita, mettendoli sullo stesso piano, una sorta di parità tra chi possiede un senso e chi no. Tento, inoltre, di provocare nell’osservatore un senso di smarrimento, utilizzando la lingua italiana scritta però in linguaggio braille, incomprensibile per la maggior parte delle persone vedenti. Il braille diventa una criptica decorazione di grande impatto visivo, a prescindere dalla sua decifrabilità.

Voglio colpire l’osservatore facendogli capire che, in fondo, riusciamo a guardare solo una piccola parte della realtà.

Strati a terra, Terra a strati

Landscapes of the soul, the mirror of soul and Francesca Coletti

The painter Francesca Coletti has hired a research arcane chasing apparitions and traces of image, in plots of signs, almost ectoplasm graphics, emerging within a context aware materially. His research seems to evoke space of interiority memorial and this is still more explicit direction of his journey imaginative. Yet the signs that line and make his paintings do not just talk about themselves, but constantly allude to the principal contradiction of modern Western art: Enclose necessarily in a form the formless world that surrounds it. And so that the signs are arranged on the canvas taking the dual nature of an additional thickness and meaning, his paintings, in fact, entirely covered by thick concrete of the chromatic material, constantly urging the language of painting, seeking the rationale starting from its material consistency: namely the color and the bodily action of the paint. (http://www.italiaworldwide.com/arts/en/artisti/francesca-coletti)

Guerra – War

La pittrice Francesca Coletti ha ingaggiato una ricerca arcana inseguendo apparizioni e tracce di presenza d’immagine, in trame segniche, quasi ectoplasmi grafici, emergenti entro un contesto matericamente sensibilizzato. La sua ricerca sembra evocare spazi d’interiorità memoriale ed è tuttora questa la direzione più esplicita del suo viaggio immaginativo. Eppure i segni che solcano e compongono le sue tele non si limitano a parlare di loro stessi, ma alludono continuamente alla contraddizione principale della moderna arte occidentale: racchiudere necessariamente in una forma il mondo informe che la circonda. E così che i segni che si dispongono sulla tela assumono la doppia natura di una aggiunta di spessore e di significato, i suoi dipinti, infatti, interamente ricoperti dallo spessore concreto della materia cromatica, sollecitano di continuo il linguaggio della pittura, ricercandone i fondamenti logici a partire dalla sua consistenza materiale: vale a dire il colore e l’azione corporale del dipingere.  (http://www.italiaworldwide.com/arts/it/artisti/francesca-coletti)

Portale Chiesa di San Cristoforo

Der Maler Francesca Coletti hat ein Forschungsprojekt arcane chasing Erscheinungen und Spuren von Bild angeheuert, in Parzellen von Zeichen, fast ectoplasm Grafiken, Schwellenländer in einem Kontext bewusst materiell. Seine Forschung scheint den Raum der Innerlichkeit Gedenkstätte erinnern und dies ist noch deutlicher Richtung seiner Reise einfallsreich. Doch die Anzeichen dafür, dass Linie und machen seine Bilder nicht nur über sich selbst reden, sondern ständig verweisen auf die wichtigsten Widerspruch der modernen westlichen Kunst: Schließen Sie unbedingt in einer Form die formlose Welt, die es umgibt. Und so, dass die Zeichen auf der Leinwand unter die duale Natur eines zusätzlichen Stärke und Bedeutung angeordnet sind, seine Gemälde, in der Tat völlig durch dicke Beton der chromatischen Material bedeckt, ständig drängt die Sprache der Malerei, Ich suche die Gründe ausgehend von seiner materiellen Konsistenz: nämlich die Farbe und die körperliche Wirkung der Farbe. Speicher und die Natur der Angst und Hoffnung: Die Malerei von Francesca Coletti, schließlich ist dies machte. (http://www.italiaworldwide.com/arts/de/artisti/francesca-coletti)

Amore – Love

Le peintre Francesca Coletti a engagé une recherche apparitions chassant des arcanes et des traces de l’image, dans les parcelles de signes graphiques, presque ectoplasme, émergeant dans un contexte conscience matériellement. Sa recherche semble évoquer l’espace de mémoire intériorité et c’est encore plus explicite direction de son voyage imaginaire. Pourtant, les signes de cette ligne et de faire ses peintures ne sont pas seulement parler d’eux, mais constamment allusion à la contradiction principale de l’art moderne occidental: Joindre obligatoirement sous une forme sans forme au monde qui l’entoure. Et pour que les signes sont disposés sur la toile en prenant la double nature d’une épaisseur supplémentaire et de sens, ses peintures, en fait, entièrement recouverte de béton d’épaisseur de la matière chromatique, sollicitant constamment le langage de la peinture, la recherche de la raison à partir de son cohérence matière: à savoir la couleur et l’action des lésions de la peinture. (http://www.italiaworldwide.com/arts/fr/artisti/francesca-coletti)

Profezia – Prophecy

Художник Франческа Coletti наняла исследования тайных явлений чеканка и следы изображения, на участках, знаки, почти эктоплазмы графики, возникающих в контексте знать материально. Его исследования, кажется, вызывают внутреннее пространство памятника и это еще более четко направление его творческого путешествия. Тем не менее, признаки того, что линии и сделать его картинах не просто говорить о себе, но постоянно ссылаются на главное противоречие современного западного искусства: Приложите обязательно в виде бесформенного мира, который его окружает. И так, что знаки расположены на холсте с двойственной природой дополнительную толщину и смысл его картины, по сути, полностью покрыты толстой бетонной хроматические материала, постоянно призывая язык живописи, ища обоснование исходя из его материальных последовательности, а именно: цвет и телесное действие с краской. (http://www.italiaworldwide.com/arts/ru/artisti/francesca-coletti)

Intrusion art of Titian, Who ?, Tiziano Moggio

Tiziano Moggio always been passionate about art has developed an original style over the years working in the physical sense on the canvas. Not only color and shape, but also the interaction itself of his art in his works.

Hence the “intrusion” of Tiziano want to search through an aesthetic sense always attentive, the perfect balance between art and design.

Tiziano Moggio participated very successfully in several group exhibitions both in Italy and abroad. 

Intrusione – Intrusion

Tiziano Moggio da sempre appassionato di arte ha sviluppato un proprio stile originale nel corso degli anni operando in senso fisico sulla tela. Non solo colori e forme, ma anche l’interazione vera e propria della propria arte nelle sue opere.

Da qui le “intrusioni” di Tiziano vogliono ricercare, attraverso un senso estetico sempre attento, il perfetto equilibrio tra opera d’arte e design.

Tiziano Moggio ha partecipato con molto successo a diverse mostre collettive sia in Italia che all’estero.

Intrusione 81 – Intrusion 81

Tiziano Moggio toujours été passionnée par l’art a développé un style original au fil des années de travail au sens physique sur la toile. Non seule couleur et la forme, mais aussi l’interaction elle-même de son art dans ses œuvres.

D’où la «intrusion» du Tiziano souhaitez effectuer une recherche grâce à un sens esthétique toujours attentif, l’équilibre parfait entre l’art et le design.

Tiziano Moggio a participé avec succès à plusieurs expositions collectives tant en Italie qu’à l’étranger.

Intrusione 46 – Intrusion 46

Тициан Moggio всегда был увлечен искусством разработал оригинальный стиль на протяжении многих лет работал в физическом смысле на холсте. Не только цвет и форму, но и само взаимодействие его искусства в своих работах.

Таким образом, «вторжение» Тициана хотите найти через эстетическое чувство всегда внимателен, идеальный баланс между искусством и дизайном.

Тициан Moggio очень успешно участвовала в нескольких групповых выставках в Италии и за рубежом.

Intrusion 73

Tiziano Moggio immer leidenschaftlich über Kunst hat einen originellen Stil im Laufe der Jahre, die in der physischen Sinne auf der Leinwand entwickelt. Nicht nur Farbe und Form, sondern auch die Interaktion selbst seiner Kunst in seinen Werken.

Daher die “Eindringen” von Tiziano wollen durch einen ästhetischen Sinn stets aufmerksam, die perfekte Balance zwischen Design und Kunst zu suchen.

Tiziano Moggio nahmen sehr erfolgreich an mehreren Gruppenausstellungen in Italien und im Ausland.

http://arts.italiaworldwide.com