Dolomites – Dolomiti – Dolomitas natural UNESCO World Heritage

The site of the Dolomites comprises a mountain range in the northern Italian Alps, numbering 18 peaks which rise to above 3,000 metres and cover 141,903 ha. It features some of the most beautiful mountain landscapes anywhere, with vertical walls, sheer cliffs and a high density of narrow, deep and long valleys. A serial property of nine areas that present a diversity of spectacular landscapes of international significance for geomorphology marked by steeples, pinnacles and rock walls, the site also contains glacial landforms and karst systems. It is characterized by dynamic processes with frequent landslides, floods and avalanches. The property also features one of the best examples of the preservation of Mesozoic carbonate platform systems, with fossil records.

Il sito delle Dolomiti comprende una catena montuosa nel nord della Alpi italiane, che conta 18 vette che si innalzano sopra i 3.000 metri e coprono 141.903 ettari. È dotato di alcuni dei paesaggi montani più belli, con pareti verticali, scogliere a picco e una densità elevata di valli strette, profondo e lungo. Una serie di nove aree che presentano una varietà di spettacolari paesaggi di rilevanza internazionale per la geomorfologia caratterizzata da guglie, pinnacoli e pareti rocciose, il sito contiene anche morfologie glaciali e dei sistemi carsici. Essa è caratterizzata da processi dinamici, con frequenti frane, alluvioni e valanghe. La struttura dispone anche di uno dei migliori esempi di conservazione dei sistemi di piattaforma carbonatica del Mesozoico, con reperti fossili.

El sitio de los Dolomitas comprende una cadena montañosa en el norte de los Alpes italianos, con 18 cumbres que se elevan a más de 3.000 metros y cubre 141.903 hectáreas. Cuenta con algunos de los paisajes montañosos más hermosos en cualquier lugar, con paredes verticales, acantilados y una alta densidad de valles angostos, profundos y largo plazo. Una serie de nueve zonas que presentan una diversidad de paisajes espectaculares de importancia internacional para la geomorfología, marcada por campanarios, pináculos y paredes de roca, el sitio también contiene relieves glaciares y sistemas kársticos. Se caracteriza por procesos dinámicos con frecuentes deslizamientos de tierra, inundaciones y avalanchas. La propiedad también cuenta con uno de los mejores ejemplos de la conservación de los sistemas de plataformas carbonatadas del Mesozoico, con los registros fósiles.

The Dolomites are a spectacular open-air gym for any type of winter sports and summer, for normal people, heroes and insanely passionate …

Le dolomiti sono una spettacolare palestra a cielo aperto per qualsiasi tipo di sport invernale e estivo, per gente normale, follemente appassionati ed eroi…

Los Dolomitas son una espectacular al aire libre, gimnasio para todo tipo de deportes de invierno y de verano, para la gente normal, héroes y apasionados locamente …

Dolomiti

Dolomiti

ItaliaWorldWide

E.P

Pompei, Ercolano and Torre Annunziata are UNESCO World Heritage Site.

On 24 August 79 A.D. Vesuvius awoke suddenly and poured all his incalculablestrength in the most famous eruption in history. The event was so catastrophic in scope to be destroyed within a few hours all urban centers within the range of itsdestructive action, an entire civilization was literally wiped off the face of the earth. How petrified Pompeii and Herculaneum were returned to the light of the sun around the middle of the eighteenth century by King Charles of Bourbon.Excavations have unearthed some 44 acres of city buildings, paved streets,shops, hotels, private homes immobilized in time, public buildings, temples, baths, palaces, theaters and wonderful ville.Testimonianza complete and livingof the society of that time has no equivalent anywhere in the world.

Pompei

Pompei

Il 24 agosto del 79 d.C. il Vesuvio si risvegliò improvvisamente e riversò tutta la sua incalcolabile forza nella più celebre eruzione della storia. L’evento fu di portata così catastrofica da distruggere nel giro di poche ore tutti i centri urbani presenti nel raggio della sua devastante azione, un’intera civiltà fu letteralmente cancellata dalla faccia della terra. Come pietrificate Pompei ed Ercolano vennero restituite alla luce del sole attorno alla metà del XVIII secolo per iniziativa di Re Carlo di Borbone. Gli scavi hanno portato alla luce circa 44 ettari di città: costruzioni, strade pavimentate, negozi, alberghi, abitazioni private immobilizzate nel tempo, edifici pubblici, templi, terme, palazzi, teatri e meravigliose ville.Testimonianza completa e vivente della società del tempo che non trova equivalente in nessuna parte del mondo.

Pompei - aereal view

Pompei – aereal view

El 24 de agosto 79 dC Vesubio despertó de pronto y vierte toda su fuerzaincalculable en la erupción más famosa de la historia. El evento fue tancatastrófica en su alcance a ser destruidos en pocas horas todos los centros urbanos dentro de los límites de su acción destructiva, toda una civilización fue arrasada literalmente de la faz de la tierra. ¿Cómo petrificada Pompeya y Herculano fueron devueltos a la luz del sol alrededor de la mitad del siglo XVIIIpor el rey Carlos de Borbón. Las excavaciones han desenterrado unos 44 acres de edificios de la ciudad, calles pavimentadas, tiendas, hoteles, casas particulares inmovilizados en el tiempo, los edificios públicos, templos, baños, palacios, teatros y ville.Testimonianza completar y maravillosa vida de lasociedad de la época no tiene equivalente en cualquier parte del mundo.

 

Many cultures throughout the world have traditions of erotic art, notably the Japanese, Indian, Greek and Roman. Pompeii, as a thriving city in the Roman Empire, had more than its share.

Erotic symbols abound on paving stones and walls, in frescoes and sculpture; the most prominent – no pun intended – is the phallus.

In almost every culture throughout the world, through centuries and through histories, phallic symbols have figured in the lives of people everywhere. The actual symbol itself has differed but its meaning has stayed relatively consistent: power, fertility, male-ness, and… sex.

In Pompeii the phallus had other responsibilities as well. It was, depending on context, alternatively a sign to protect against the evil eye, a symbol of good luck, or a harbinger of good fortune, and it often served as a functional part of sculpture – the water spout for a fountain, perhaps, or a handy hangar for bells or other decoration. Sometimes the phallus was a steed, ridden by a god or a dwarf to some unknown but undoubtedly erotic destination.

And if you look closely at the paving stones in the main forum area, and in the stones of the walls, these phallic symbols point the way to the tiny brothels that populated the busiest area of the ancient city.

Pompei

Pompei

Muchas culturas de todo el mundo tienen tradiciones de arte erótico, en especial la. Japonesa, india, griega y romana Pompeya, una ciudad próspera en el Imperio Romano, tuvo más de su parte.

Símbolos eróticos abundan en piedras del pavimento y las paredes, en los frescos y esculturas, la más importante – sin juego de palabras – es el falo.

En casi todas las culturas en todo el mundo, a través de los siglos ya través dehistorias, símbolos fálicos han figurado en la vida de las personas en todas partes. El símbolo en sí ha sido diferente, pero su significado se ha mantenido relativamente constante: el poder, la fertilidad, hombre-ness, y … sexo.

En Pompeya el falo tenía otras responsabilidades también. Se trataba, según el contexto, en su defecto una señal de protección contra el mal de ojo, un símbolo de buena suerte, o un presagio de buena fortuna, y que sirve a menudo como una parte funcional de la escultura – el chorro de agua de una fuente, tal vez, o un hangar de la mano de campanas u otra decoración. A veces, el falo era un caballo, montado por un dios o un enano a un destinodesconocido, pero, sin duda, erótica.

Y si te fijas bien en los adoquines de la zona principal del foro, y en las piedras de los muros, estos símbolos fálicos señalar el camino a los burdelespequeños que poblaban la zona más animada de la ciudad antigua.

 

ItaliaWorldWide

Tivoli gardens at Villa d’Este are UNESCO World Heritage Site.

La villa d’Este di Tivoli è un capolavoro del Rinascimento italiano e figura nella lista dei patrimoni dell’umanità dell’UNESCO

The Villa d’Este in Tivoli is a masterpiece of Italian Renaissance and the figurein the list of UNESCO World Heritage Sites

Villa d'Este

Villa d’Este

La Villa d’Este en Tivoli es una obra maestra del Renacimiento italiano y la figura en la lista de la UNESCO Patrimonio de la Humanidad

Splendide mattonelle del XVI secolo questa bellezza, ogni giorno viene calpestata da migliaia di turisti
Beautiful tiles of the sixteenth, every day thousands of tourists trample this splendor
Hermosos azulejos de los siglos XVI, cada día miles de turistas pisoteen este splendor

La dimora da sogno del Cardinale d’Este, le architetture di Pirro Ligorio
I colori del Rinascimento e del Barocco, il gioco e gli effetti delle prospettive
The dream home of Cardinal d’Este, the architecture of Pirro Ligorio
The colors of the Renaissance and Baroque periods, the game and the effects of perspective
La casa de sus sueños del cardenal d’Este, la arquitectura de Pirro Ligorio
Los colores del Renacimiento y el Barroco, el juego y los efectos de la perspectiva

ItaliaWorldWide

E.P

El maestro veneciano Tintoretto: una exposición en Roma presenta algunos detalles

El maestro veneciano del siglo 16, conocido como el Furioso por su productividad, es el tema de una exposición en Roma en febrero (en las Escuderías del Quirinale).

Tintoretto fue el artista más polémico de su tiempo”, Melania Mazzucco, un organizador y un experto en Tintoretto. “La forma en que es la pinturaexperimental, la velocidad con la que trabajaba y su aspecto prolífico, su agresiva y competitiva ha causado fuertes reacciones entre sus contemporáneos.”

El espectáculo, que sigue la trayectoria del pintor desde sus días como un discípulo de Tiziano ambiciosa, se centra en tres cuestiones principales que distinguen la obra de la artista: la religión, la mitología y el retrato. La exposición estará abierta hasta junio.

Tintoretto, nacido en 1518, debía su apodo a su padre que era un productor de tintes, “Matiz” en los hechos. Se convirtió en uno de los más grandesprofesionales del estilo veneciano. Estaba tan orgulloso que se negó el título de caballero por el rey Enrique III de Francia, porque, dicen, no se arrodillaba.

The miracle of the slave

El Milagro del Esclavo

La exposición comienza con uno de su monumental obra “El Milagro del Esclavo“, pintado en 1548 y 4.2 metros X 5.4 metros de ancho.
Por otra parte, la opción de poner un esclavo en el centro de la pintura en lugar de la santa, se consideró escandalosa en el momento.
Además de los temas religiosos y mitológicos, Tintoretto pintó también cientos de retratos. Estas obras fueron una fuente constante de ingresos de los aristócratas.
Últimos años del artista fueron trágicos, su hija Marietta pintor de retratos de gran capacidad, murió en 1590 a la edad de 30 años, y más tarde su hijo Juan el Bautista.
Su último retrato de Tintoretto muestra un triste y humillado, con el rostromarcado por las tragedias de la vida. Tintoretto murió en 1594.
Su hijo menor murió en un convento en 1652, sin dejar descendencia.

ItaliaWorldWide

E.P

%d bloggers like this: